|
宋克宁
(2007年11月)
各位专家,各位代表,同志们:
在全省上下正深入学习贯彻党的十七大精神之际,我们在这里举办首届福建省外事翻译研讨会。这是我省翻译界的一件大事,为全省翻译事业的繁荣和发展揭开了新的篇章;同时,这也是省译协2007年夯实基础,开拓创新,有所作为,求实求效的一项重要举措,可喜可贺!
福建是近、现代中国翻译家的故乡,曾诞生过早期最早组织翻译“夷书”的林则徐、最早翻译西方小说的林纾、最早提出“信、达、雅”标准的严复以及现代的林语堂、郑振绎、冰心、余光中等一大批优秀的翻译家。今天,在我省对外交往的各条战线上也活跃着一群热爱本职工作、朝气蓬勃、充满活力的翻译工作者,他们辛勤耕耘,刻苦钻研,为建设对外开放通道添砖加瓦,在实践中不断成长、成熟起来。但是,随着改革的进一步深化和开放领域的进一步扩大,对外交往活动更加频繁、内容更为丰富、形式日趋多样,以经贸、旅游、文化为主题的各类大型国际性活动逐渐多了起来,对翻译的质量、形式、人数和语种都提出了更高的要求。同时,这些年来,我省的经济建设和社会各项事业都取得了更加令人瞩目的成就,一个全方位、多层次、宽领域的对外开放格局已基本形成,福建的海外知名度得到进一步提升。越来越多的外国人到我省投资兴业、商务洽谈、旅游观光、探亲访友等。对外宣传、对外推介福建的任务因此不再仅限于少数几个政府部门或单位,而已向各行各业延伸。凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都有外宣任务,就都需要能够起沟通作用的外语。然而,在我们的宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业,在公园、街头、商场等公共场所,在公司简介、地方或部门介绍、展会宣传等对外推介材料上,不规范或望文生义、生搬硬套的翻译随处可见。这不仅成为中外沟通交流的无形障碍,给海外投资者、外国专家、友人在闽生活、工作带来不便,而且与我省作为最早实行对外开放省份形成反差,不利于树立对外开放的良好形象。
可以说,越是对外开放,外事翻译的任务就越重要。特别是2004年省委、省政府提出建设“海峡西岸经济区”的发展战略以来,全省上下形成了广泛共识,海内外反响热烈。这是福建全面贯彻落实科学发展观,构建社会主义和谐社会的生动实践,是立足福建省情谋求发展的新观念和新思考。“海西”战略为外宣外事翻译向前发展注入了新的活力。它赋予外宣外事翻译以许多新的内容,如“四个重在”、“四个关键”、“四谋发展”、“五缘”、“六求”等等。对外宣传的使命更加光荣、更加艰巨,意义也更为深远。身处外宣工作最前沿的翻译工作者面临着为福建新一轮发展铺路架桥的前所未有的机遇和挑战。今天的福建比以往任何时候都需要加强与世界各国的沟通与交流,增进彼此的了解和理解。让福建走向世界、让世界了解福建呼唤翻译界更多的有识之士参与共建“海西”、服务社会、联通世界。回顾过去,我省的翻译成果数量不多,精品较少。这一方面有思想观念上的原因,社会各界对翻译事业的意义普遍认识不足,翻译工作的地位和重要性得不到充分的重视和肯定;另一方面,也与我省的学术氛围、学习环境有关。译协作为一个学术性团体,还要大力开展多种形式的学术研究和交流,推动学术事业的蓬勃发展,努力营造一个生机勃发、进取向上的学术新气象。
在这样的情况和背景下,我们举办第一届全省外事翻译研讨会尤未为晚。这是省外办、省译协根据形势发展的要求和需要,充分发挥职能作用,贯彻落实省委、省政府有关决策部署的又一具体行动。外事、翻译是开放的产物,又是开放的助推器。外事、翻译的兴盛,无疑将有效提高地方的国际化水平。外办、译协虽然不是经济建设的主战场,但经济全球化、一体化已把经济与外事紧密地联系在一起。近年来,省外办、译协服务经济建设的意识不断增强,措施更加到位,行动更为务实,内容更加丰富。2005年,省外办依托译协网罗社会翻译人才,整合资源,建立了翻译人才库,实行动态管理,已有1000多名初、中、高级翻译人员入库,涵盖了英、日、法、德、俄、西、韩、意等10多个语种。2006年,经过严格筛选,我们又组建了一支语言通、业务精、有一定实战经验的编外外事翻译精英团队──首批30名“福建省特邀外事翻译”。今天我们还将再聘41名。这一做法开创了全国外事翻译工作专、兼职并举的先河。翻译人才库、特邀外事翻译为我省重大外事和经贸活动,如每年的“9·8”投洽会、“6·18”项目成果交易会和“5·18”海峡商品交易会提供了强有力的可靠翻译支持和保证。在此值得一提的是,外办和特邀外事翻译在今年的“6·18”活动中大显身手,为省领导会见来宾、跨国公司“海西”论坛提供同声传译,成为今年“6·18”的一大亮点,不仅体现了我们服务“6·18”水平的提升,也促成了“6·18”国际化条件的进一步成熟和完善。针对目前省情译名缺乏规范统一,容易让外国人士产生概念混淆的情况,去年,根据省政协委员的提议和黄小晶等省领导的批示,省外办组织本办骨干翻译和译协专家收集、翻译时政、经贸、民俗、闽台交往等方面具有福建特色的典型词汇和用语,编订成册,将于今年底出书。此外,为响应省政府拓展闽台交流合作空间的号召,9月底,福建省翻译工作者代表团应台湾翻译学学会的邀请成功访台,实现了两岸翻译界的学术交流。这无论是对省译界还是闽台交往都具有历史性的意义。总之,全面推进“海西”建设拓宽了外事工作的舞台,而翻译工作作为外事工作不可缺少的重要组成部分,也应该发挥优势,积极融入,主动呼应。
我们高兴地看到,我省翻译界不乏有识之士,有年富力强的中年专家,也有充满活力的后起之秀。本次研讨会大家踊跃投稿,共征集论文30几篇,内容涉及外事翻译技巧、翻译与外宣、翻译与文化、翻译与外经贸、应用文体翻译以及翻译理论研究、翻译教学研究等等,其中获奖作品15篇。我谨代表省外办和省译协,向获奖作者表示热烈的祝贺!说到这里,我必须特别指出,我们这次外事翻译研讨会得到了各高校的大力支持,好几位外语院系的院长、系主任都积极提交论文,热情参与研讨,这对确保本次研讨会的质量和水平发挥了重要的作用。但是,他们出于对译学研究事业的真诚关怀,为了提携后人,鼓励青年学者,主动要求不参与评奖,把获奖的机会让给了别人!我们要对他们身上表现出的这种以事业为重、先人后己的高尚风格表示敬意!
翻译是外事的基石,是外事展示其魅力的一大法宝。今后,我们要继续为翻译人才的培养、发展搭建平台,培育有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境,逐步建立一个鼓励、保障翻译事业健康发展的有效机制,为福建走向“翻译强省”打好基础。我们相信,福建翻译事业的春天即将到来。
最后,衷心祝愿在未来时日里省译界多出成果,出好成果,为繁荣我省翻译事业做出更大的贡献!
|